viernes, 4 de noviembre de 2011

Geek Anime no Fansub C3



 
Calidad. Mp4: 120 Mb y 80 Mb.

Deja bastante que desear su calidad, nada más que decir. El tamaño de los archivos lo dice todo. 





REVISIÓN



 Adaptar, adaptar. Suena mejor ¡Hechizo invocado! O algo parecido. 

 El personaje que dice esa frase lo hace en un tono exclamativo, por lo cual este “Que” lleva tilde.


 
Puede sonar mejor con el “me” antes del “salgo”, así da propiedad a la frase. Además, el título es una incoherencia de pies a cabeza.

 Personalidad y mentalidad son palabras de género femenino, por lo cual las has mantenido oculta.

 Mal traducida la oración, debe ser: pero confiaré en ti, ya que me deseas la felicidad.

 Debería ser: Por alguna razón, también confío en ti. Al traducir la oración se ADAPTA para que en nuestra lengua se entienda mejor.

 ¡Oh, vamos!  If: Si. Yes: Sí.  Lleva tilde. Es claro que viene del Yes, pues luego viene una coma.

 Busqué por Internet y el personaje se llama Fear-in-Cube. Por lo cual aquí hay un spanglish de proporciones. O traducen el nombre completo o simplemente no lo hacen.


 ¿Es en serio? Vamos empeorando. Usando todo mi intelecto supongo que ese tú también del comienzo está demás, porque si es así hay 3 personajes más sin contar a Fear.

Por lo cual la oración debe ser así: El bastardo y la espada también. 


No necesito explicar el error, se ve a simple vista. ¿Plural o singular?


 Debería ser colorida, nuevamente un error de género.

 
Falta cerrar el signo de exclamación. Único error de este tipo.


Se repite dos veces la palabra "es". Es el único error de este tipo.


 Esta adaptación de la técnica que realiza Fear es la más indecente de todo el capítulo. Destrozador es el adjetivo de rueda, la cual es de género femenino, por lo cual debe ser destrozadora. Además, ¿por franco?


Sálvenme. Lleva tilde en la "a", es palabra esdrújula. Ojo con estos errores. 


Mal redactada la oración. Debería quedar algo así: Así que no me lo puedo quitar debido a que ya lo he usado. Cuidado con las malas traducciones pues el que ve el capítulo se pierde, me pasó muchas veces.




En general es un trabajo de mala calidad en general. El trabajo de encodeo también deja mucho que deseas, pues ni versión HD Mp4 o MKV hay.

Hubo errores ortográficos y gramaticales que omití, ya que eran parecidos a algunos que coloqué y la gracia no es redundar en lo que ya indiqué. Espero consigan un corrector y realicen un chequeo de calidad.

Espero mejoren todos estos errores y no se tomen esto a mal ;). Solo hay que darse cuenta que el trabajo es "mediocre". 



Si les debo dar una calificación por este trabajo sería una E, pero como no se usa generalmente, y porque no sacan versión HD... F. 

Mi intención no es joderlos, solo que abran los ojos.  

Saludos.



Cualquier duda o consulta, un mensaje. 

Atte. Scorius.




No hay comentarios:

Publicar un comentario