miércoles, 23 de febrero de 2011

Revisón: Bluefire no Fansub

Se viene una nueva revisión a petición de los propios fansuber de BlueFire no Fansub. Esta vez revisaremos sus únicos proyectos, se trata de la serie interminable... Detective Conan y la gran Code Geass. Es un fansub que lleva un tiempo dedicándose a sacar DC. y han tenido buena acojida. Veamos que tal su trabajo.


Detective Conan (300 MB-MP4)


Al iniciar el anime me fijé en que la fuente y los colores usados era del tipo "Rainbow". Esto quiere decir que cada personaje tiene su color. A mi parecer no hay problema con eso siempre y cuando los colores no sean fuertes y complique la lectura.

En este caso muchos de los colores usados son demasiado fuertes en sus tonalidades y no se leen bien, es el caso del rojo. Recomiendo usar colores opacos y que no provoquen un contraste con las imágenes. 


Usen colores más opacos y un poco menos fuertes para realizar el "color por personaje", se verá más decente y no habrá ningún tipo de problemas.

Respecto a la ortografía y la coherencia, en gneral la llevan muy bien, se nota que hacen revisiones de su trabajo y que corrijen. Aunque a veces se les pasa alguno que otro error. Un ejemplo de esto es el ya nombrado problema que ocurre con los adjetivos y pronombres demostrativos:

No lleva acento, es complicado, pero no.

Este ejemplo va muy ligado al contexto en el cual se habla. Acá vemos que luego de "éste" viene "el asesinato"; lo cual deja en claro que el sujeto y predicado está desordenado y que éste viene siendo el asesinato. Pasa a ser adjetivo demostrativo y entonces, no llevaría acento.

En todo lo demás están bien. Usaré una oración suya para explicar una regla importante. La diferencia del Haz y el Has.

Bien usado el haz.

Sin contar que luego de vez debe venir un punto, la palabra haz está bien usada. Pues haz se usa en caso de una orden, petición o favor. Por lo cual en esta oración es perfecta.

Haz también significa  corriente de partículas de radiación o de luz, etc. Así que se debe tener cuidado de confundirlo con el imperativo de segunda persona del singular del verbo "hacer", que es HAZ.

Has es la segunda persona singular del presente de indicativo del verbo "haber". Esto quiere decir que se usa siempre con un verbo adelante, un ejemplo es: has tenido, has usado, siempre tiene una forma verbal luego de su uso. Este tip puede ser muy bueno para saber cuando va Haz y cuando va Has.

En general buen encodeo y buenas fuentes, no encontré mayores pixelaciones en el capítulo. Usen buenas raws (aunque en este anime sea complicado). La fuente y su tamaño es perfecta, lo único a cambiar es e color de las letras, que no sean tan fuertes; que se mantengan como la colo cafe claro que tienen.


Al hacer una revisión final de Detective Conan puedo destacar la entrega que le dan, pueden mejorar claramente y seguir sacando buenas versiones. Solo concentración y calma para dar lo mejor del fansub.

Code Geass (300 MB-MP4)


En calidad noté que es una Raw de Blue-Ray, por lo cual es excelente calidad y casi no necesita filtrado. Aunque siempre algún retoque da buen resultado.

Buena calidad de imagen.


Respecto a las fuentes y a los colores, se repite lo mismo. Las fuentes son normales y no afectan a la vista, pero los colores son demasiado fuertes y a algunas personas les incomoda eso. Y cuidado con las letras de mucha sombra y relleno, pues marean, un ejemplo de ello es la de color rojo.

Respecto a la coherencia y traducción, la encontré buena y con gran manejo del inglés, solo hubo algunos errores de tipeo que a cualquier persona le puede pasar.

Se les olvidó la tilde en la palabra Día.

Cuidado con estos problemas que afectan la pulcritud de la traducción. Pues, aunque sea muy buena, puede verse ensuciada por el tipeo.

Mal escrita la oración.
En esta oración creo que debió ser: Como había de esperar de un .... aunque hubiera quedado mejor así: Como se esperaba de un ..... Pues le da más énfasis a la oración.

En general son los mismos errores que se repiten, problemas con el "esta" y el "ésta" y problemas de tipeo. No son más de 5 errores, se puede pulir y entregar una gran versión de este anime. Espero tomen la recomendación de los colores y no sean tan fuertes. Es solo mi opinión.

Les deseo lo mejor a BlueFire no Fansub y que sigan avanzando. ;)

Saludos de: Azariel Boan


domingo, 20 de febrero de 2011

Revisión: Fallen Subs

Llega una nueva revisión. Esta vez es de un fansub más conocido, me refiero a Fallen Subs. Los muchachos de Fallen se destacan por realizar QC y entregar buena calidad.  En esta ocasión revisaremos los últimos capítulos de Dragon Crisis!, Kore wa Zombie Desu Ka y Yumekui Merry. Espero les guste. Se llevarán una gran sorpresa.

Kore Wa Zombie Desu ka (250-MB-MP4)


Me pareció un buen trabajo respecto a la traducción, no hay errores ortográficos. Si encontré una palabra en inglés que si puede ser traducida al español.

Necromancer puede ser traducida como Nigromante.

Esta palabra tiene su traducción al español, y se traduce como nigromante y no necromante como muchos lo han hecho. Tengan cuidado con las palabras al traducirlas al español, pues algunas causan dudas y por lógica uno se equivoca. 

No encontré ningún otro error ortográfico en la serie. Debo decir, ¡felicidades!. Sigan así en la traducción. 

Respecto a las fuentes y el encodeo, a mi parecer pueden mejorar. La fuente utilizada calza perfecto con el anime, pero es de mucho "relleno" y en televisores o algunos computadores se puede ver un poco molesta. 
No tiene mucha sombra, lo cual es bueno. Pero el relleno puede perjudicar.
Con respecto al cambio de color de cada personaje, basándose en la sombra de la letra; me parece perfecto y no molesta demasiado la visibilidad. No se crea un arcoiris y aburre al verlo.

En la resolución del anime, pude ver bastante pixelaje en este. Puede mejorarse aumentando un poco el peso del capítulo y usando filtros para quitar un poco la molestia de las tonalidades oscuras que provocan esto. No recomiendo realizar encodeos infinitos como algunos fansubs, pero si darle un poco más de calidad al encodeo.
Respecto a los detalles dados, recomiendo que sean bien legibles y no queden mal ubicados, pues no se podrá leer bien. Como en este ejemplo:



En el video se puede pasar rápidamente por el y no se observará bien lo que dice. Si es posible colocarlo al revés y o una línea con la misma frase al ladito.

En general un buen trabajo, se preocupan de dar buena muestra de sus habilidades y entregar el mejor material posible. 

Yumueki Merry (250MB-MP4)


Que quieren que les diga. Ningún error ortográfico, quedé asombrado al ver el anime, buscaba y no podía encontrar ninguno. Jjajaj, para la otra les inventaré algún error.  

Respecto al encodeo, lo mismo que en Kore wa zombie desu ka, debemos mejorar la calidad, en esto nos quedamos atrás, hay filtros que quitan los pixelajes pero crean lluvia de puntitos, por lo cual se convierte en una fiesta de filtros y se ensucia el anime. Recomiendo mejorar la calidad paulatinamente e ir probando como queda. 

Mi única reprimenda en este anime es una oración de 3 líneas, la cual puede ser dividida en dos tiempos y se verá mucho mejor que en tres, pues se quita la visual al televidente y no permite ver bien algún detalle imporatnte del capítulo.

Se ve mal. Mejor dividir en dos partes la oración.

Respecto a la fuente, es perfecta, es un termino medio y se ve bien en cualquier pantalla en que se desee. El color es opaco y no afecta a la visual.

Buena calidad de este anime. La ortografía y coherencia de la traducción sigue siendo lo mejor. Se entiende perfectamente y no hay errores. Deben mejorar el encodeo y trabajar más con filtros, prueben y pronto tendrán mejores resultados.

Dragon Crisis! (250MB-MP4)

 Quizá el que tiene más errores ortográficos de todos, son 3 errores pero son perfectamente arreglables. Pues son errores de tipeo y no hay problemas de reglas ortográficas.

La oración debería ser distinta. Hay un error de tipeo.

La oración debería ser: La gente dice que es porque la dueña..... Estos errores son típicos en los fansubeos, hay que fijarse y revisar 1 o 2 veces la traducción. La corrección es importantísima en esto, pues sin esto, algunas traducciones serían una lluvia de mala calidad. Espero lo hagan y sigan con la buena calidad.

La "y" está de sobra en la oración.

En este caso, la oración podría funcionar y estar perfecta sin la "y", pues la coherencia y el entendimiento de la oración se mantiene. Estos dos serían los errores ortográficos. Bastante simples pero no por eso menos importantes. Cuidado con la revisión. 

Respecto a la calidad, sigue quedando en deuda. Las fuentes son las mismas que en Yumekui Merry, por lo cual se ve bien y no afecta a los ojos. Además que el tamaño queda perfecto.

En general es un buen fansub, en coherencia y ortografía quedan muy altos, de los mejores que he visto. Pero su encodeo puede mejorar, todas las series debería subir un poco los Mb o filtrar un poco. 

Sin duda Fallen Subs es y seguirá siendo uno de los fansubs más seguidos. Espero les vaya bien en sus proyectos.

La mejor de las suertes les desea.

Azariel Boan.

martes, 15 de febrero de 2011

Revisión: Daiko no Fansub

Empezamos una nueva revisión, esta es a petición de los mismos integrantes del fansub. Son un capítulo de Naruto Shippuden y otro de One Piece. Se ve dedicación, espero que la calidad también los acompañe.

Como solo tienen 2 capítulos, será una revisión express pero educativa. Espero la disfruten.


 One Piece (300MB-MP4)


Al iniciar el anime me di cuenta que el tamaño es bueno, pero comparado con la calidad de la imagen defrauda. Faltó usar filtros para quitar las pixelaciones en las imágenes oscuras.

Se notan los pixeles en la capa negra y en los cuadros del piso.



En general está muy bien traducido el episodio, han seguido el nivel de los últimos fansubs revisados, si se dedican a sacar otras series les puede ir aún mejor. Eso si, tengan mucho cuidado con el Éste y el Este. Ahora daré un ejemplo.

No lleva acento.

En este ejemplo no lleva tilde, pues es un adejtivo demostrativo, ya que demuestra que en el contexto es el fin del personaje. Si fuera con tilde sería un Pronombre demostrativo y tomaría el lugar del sustantivo. Pero en este caso el sustantivo es táctito por lo cual no debe usarse.

Acá podemos ver el buen uso de Ése o Éste:




Esta vez vemos que el "ése" reemplaza al sustantivo: Un ejemplo de ello sería: ¿Juan no era tu nombre?, por lo cual Juan es reemplazado por Ése y calza perfecto. Cuidado con la confusión que acarrea problemas.

Las fuentes y el tamaño de la letra son ideales para el anime, cuidado con excederse con las fuentes con mucho relleno o mucha sombra, pues se ven feos en los televisores y no dan la mejor calidad de la imagen.

Se puede mejorar el encodeo respecto a los filtros. La traducción es buena y puede mantenerse.


Naruto Shippuden (300MB-MP4)

En Naruto pude notar que si se uso filtros y la calidad mejoró un poco más. Pueden usar MKV, pues es más estable que el Mp4 y da mayores facilidades. Es un consejo.

El color negro no se pixela tanto como en One Piece.

Hubo un poco más de errores gramáticales, pero no superaban los 8, pueden realizar revisiones de la traducción.

Un ejemplo de esos errores es cuando se debe acentuar el Solo.

No necesariamente llevaría acento.
Solo es usado con distintos significados, pero la confusión más grande es el del Solo de solamente y solo de compañía.  En esta ocasión se le colocó tilde a Solo. Este puede ser sustituído por solamente.
No necesariamente lleva acento, pues se acentúa cuando provoca confusión entre los dos significados.

También debemos verficiar la coherencia de la traducción.

Está mal explayada la oración.

En esta oración suena mal decir parece estarle molestando, es una mala conjetura y parece incoherente. La forma correcta de decirlo es: Algo parece estar molestando a Sasuke-kun; el estarle está de sobra.

Otro error como este es en este ejemplo:

Puede ser escrito de otra forma.

En esta imagen podemos ver un problema que algunas personas notarían. Aún no se las he presentado puede ser mal leído. Sonaría mejor, aunque se cambia el tiempo verbal, aún no la presento. Tiene el mismo significado y no es tan enredado.

Respecto a la fuente y el tamaño de esta, es buena, no es una letra ancha y el color blanco no sofoca los ojos de los fanáticos. Se puede mejorar, hagan revisiones de la traducción y usen filtros para que esté al nivel del tamaño.

Saludos a los integrantes de Daiko no Fansub. Crezcan como fansub y mantengan una buena calidad.


Atte: Azariel Boan.

viernes, 11 de febrero de 2011

Revisión: Strick Anime no Fansub

Luego de unas gratas y alérgicas vacaciones, vuelvo con otra revisión que tenía pendiente. Es el caso de Strick Anime no Fansub: un nuevo fansub con ganas de salir adelante y que están teniendo mucha popularidad  en estas últimas semanas.

En esta ocasión revisaremos un capítulo de Infinite Stratos, Kimi ni Todoke y Starry Sky. Espero les guste.

Infinite Stratos (201 MB- MP4)

Hicieron un buen trabajo con esta serie, en general los errores encontrados son mínimos y, pueden ser corregidos con el tiempo. Uno de ellos es un punto aparte en sus traducciones, pues solo ocurrió una vez; lo cual demuestra que hay que estar atento.

Debería haber una coma luego de divertido. En otras líneas iguales si la hay.

Como digo en la leyenda, debemos fijarnos en la coma que viene luego de una frase y antes de un signo de exclamación o interrogación. Son casos aislados pero muchas personas se dan cuenta del error.

Otro problema que encontré en este capítulo fue uno de concordancia. El cual puede ser corregido, para que posteriormente no se repitan este tipo de errores.



Al leer la frase, a simple viste, se puede notar que no hay error. Pero si la revisamos nos damos cuenta que en la 2da parte hay un error de uso de palabras. En lugar de sencillo, se debió usar el adverbio con terminación mente de sencilla. Para que la frase quedara así: Nunca pensé que pudieses obtener tan sencillamente el permiso para usarlo.

Así se entiende mejor y no surge un malestar de concordancia.

En general, no habían muchos errores ortográficos, solo destacar que se puede mejorar revisando la traducción realizada.

En el caso de la calidad del video y las letras, pasan sin pena ni gloria. El tamaño es muy pequeño para la calidad, por lo cual trae consigo algunos problemas de pixelación y partes más opacas. Mejoraría bastante si se agranda el tamaño a 250 o una aproximación. La fuente y color usada me provocan una indiferencia normal, son opacas y grandes, lo cual está bien, pero según mi perspectiva ( no es palabra divina), las achicaría un poco, pues no veo algunos detalles del video.

Ahora pasemos a Kimi ni Todoke.


Kimi ni Todoke (135 MB- MP4)


Al igual que en Infinite Stratos, los problemas de acentuación y ortografía no son la debilidad. Aunque, hay errores de concordancia que afectan a la traducción en general:

Si es mujer no puede reaccionar "exagerado"

Como vemos en esta imagen, hay un error de escritura acá, al ser mujer debería decir: pero reaccioné exageradamente o de manera exagerada y le respondí con..... . De esta forma se entiende mejor y no le cambiamos el genero al personaje.

Otro ejemplo claro es cuando puedes acortar una frase y moldearla adecuadamente:

Tres líneas se ve mal  y no permite buena visual del capítulo.
En estos casos, es conveniente en la línea del formato Ass. usar un elemento super simple y que divide las frases en dos para que no ocurra esta molesta situación. Usando N\ se divide la frase y usa más espacio hacia los lados y no hacia arriba. Perfecto para no tener demasiados líneas.

 Hubo uno o dos errores más solucionables, claro. Como Dime tú primera: Que debió ser: Dime primero. En general la traducción es buena y sin mayores errores.

Respecto al tamaño, letra y calidad del video: Todo puede mejorar. El tamaño es ínfimo, me recuerda hace algunos años donde todos creían que 180 MB y 1280x720 de resolución era lo mejor. Debemos subir eso, pues se pixela mucho la imagen. Usen filtros y aumenten el tamaño bastante. Con respecto a la letra, nada que decir, no afecta ni molesta al fanático.


Starry Sky (80MB- MP4)
 
La calidad de este anime no es tan buena como las otras, pesa 80 MB y su calidad de resolución es de 640x360. Respecto a estos parámetros haremos la revisión.

La calidad es buena, no hay muchos errores de escritura. Pero, como en los otros animes, tenemos el mismo problema de concordancia en algunos ejemplos.



En esta podemos ver un error no muy común, debemos fijarnos cuales palabras son con S o con C. Debería ser Consejo y no Concejo. Cuidado con estos errores, que por muy pequeños que son, afectan.

Se repiten algunos errores como el de las tres líneas que entorpecen la vista y otros de concordancia.



Acá vemos un error de doble uso: Se repite el "Estás" dos veces, cuando podría ser : Esto es porque eliges llorar cuando estás sola y perdida. Se acorta la frase y tiene la misma intención. Siempre es mejor realizar este tipo de acortes de oración, así no se aburre y alarga la oración o frase.

Respecto a la fuente usada, no es muy buena, puesto que es ancha y en resolución de pantallas afecta la visión. Recomiendo letras más sosas como de las otras series. El tamaño es el adecuado.


Como conclusión podemos decir que Strick Anime no Fansub, es un fansub que va de viento en popa, puede mejorar bastante la calidad de imagen y las concordancias. Si arreglan esto y suben los Mb de los videos para que se ajusten a la resolución, serían de los mejores fansubs. Tómense la traducción con calma, sin apuros ni ambiciones por descargas.


Saludos y suerte :).

martes, 1 de febrero de 2011

Vacaciones e inscripción

Muchachos, me voy de vacaciones por 8 días. Por eso no haré revisiones en estos días.  Espero volver con todo y hacer muchos releases.


Por eso haré una idea que me dijeron: Si desean ser revisados en algún release, dejen un comentario diciendo cual desean que sea revisado, o dejen un mensaje en el chatbox.


Saludos a todos