miércoles, 9 de noviembre de 2011

Murasama no fansub C3

Les traigo otra revisión de fansubs  que sacan C3. Es el turno de Murasama no fansub, esperemos que su calidad sea decente.

Versiones: 74Mb, 180Mb y 250 Mb. La calidad del video es pasable. 


Revisión


¿Qué es esto? Debería llevar mayúscula por ser el inicio de la oración, también la tilde correspondiente al ser una pregunta. 


Mayúscula usada dos veces.


"Está". Corresponde tildar la palabra, ya que es un tiempo verbal de estar y no un adjetivo demostrativo.


Hay un espacio antes de la palabra "es", esta última debería ir en mayúscula. Además, luego de salmón debería haber una , por la pausa correspondiente.

Las tenias son parásitos que viven en algunos estómagos, también conocida como la lombriz solitaria. Es "tenía", ojo con la tildación de los verbos. Otra cosa, es: e ingredientes, porque si usamos "o" damos dos opciones y el los auna. 


Yo también ayudé. Cuidado con los errores de tipeo. Nuevamente un error de acentuación.

¿Qué querrá? Se repite el mismo error. No van ni 3 minutos del capítulo.

¿Cómo es Murasama? Falta la tilde, pues es muestra de extrañeza y es una oración interrogativa. Recomiendo dejar de usar los honoríficos, pues en nuestros países no se usan.


Triángulo. Palabra esdrújula, por lo cual, lleva tilde.

Dejaré. Por otro lado, no puedes partir una oración con la apertura de una interrogación y terminarla con una exclamación. Si es ambas, usa ¡¿?!.

Es íntimo, los problemas con las tildes en cada sílaba tónica de cualquier palabra. 



No saqué más capturas pues ha sido el fansub que más me ha decepcionado en mi vida. La primera oración venía con un error y así consecutivamente. Durante 1:35 encontré más de 25 errores y con eso fue suficiente para darme cuenta que no vale la pena ver esta versión. Quizás superarían los 200 errores. ¿Quién sabe?

En los créditos dice que tienen corrector. ¿Es en serio? Es tanto un problema del traductor como del corrector. Cuidado los dos.

Su nota solo puede ser una F-. Ni Geek Anime o Seth no fansub tienen un trabajo así, a pesar de que el último no colocaba los puntos finales.

Hasta ahora ninguna de las versiones que he revisado da la talla para este anime. Ojalá los próximos que vengan sean mejores y no como estos trabajos que dejan mucho que desear.


Saludos.


domingo, 6 de noviembre de 2011

Seth No fansub C3

Bueno muchachos, les traigo una nueva revisión. Esta vez le toca el turno a Seth no fansub. Un grupo no tan conocido pero que está sacando algunas series de esta temporada. Revisaremos su calidad ortográfica y gramatical.



La calidad de video es: [MP4/x264 - 300MB]
Mejor que la de Geek Anime, pero aún así falta mejorar la nitidez de la imagen. Los invitaría a sacar MKV, así podrían sacar hasta v9, la necesitan.




Comencemos


A diferencia del fansub revisado anteriormente, acá tenemos una mejor adaptación a nuestro idioma. Se intentó realizar un mejor trabajo en este ámbito. Aunque, no se logró con creces. 

Acá casi logran una buena adaptación del nombre del ataque. Pues el "de" antes de Franco está mal. Pues se refiere a los francos, el pueblo predecesor a los franceses que habitaron ese sector. por lo tanto suena mejor: La Rueda del Castigo del Imperio Franco.

Estas debería ser:Estás. Pues es del verbo estar y no un adjetivo demostrativo.


Debería haber una coma luego de terrible, pues así le damos pausa a la oración y se culmina mejor la segunda parte que también tiene un "y".
 Más debería llevar tilde pues no reemplaza a sin embargo o a pero, por lo cual debe ser tildada.

PermÍteme. Lleva tilde esta forma verbal.


¿Seria? Debería ser sería, pues es necesario el verbo. Debo suponer que son solo errores de tipeo.
¡Joven-san! Es mejor sacar el honorífico "san" para que se vea mejor en nuestro idioma, no andamos hablando con "san", "kun" o "chan" por la calle. 


Esto es una broma. ¿Las manos cojean?


Esta oración está mal traducida, la revisé. No es lo que corresponde.


Le hicieron a mi madre. Suena mejor y más completo.


MaldÍceme, parecido al error con el otro verbo.

Y otro error con verbos. AguÁntalo. Todas estas formas verbales llevan tilde.

Pongo esta imagen para una nueva regla. "Este" solo llevará tilde cuando haya un caso de ambigüedad en una frase, como este no es el caso, no se acentúa.



No coloqué alrededor de 6 imágenes más con errores, pues redundarían, ya que son con "estás", "más", y problemas con verbos.

Con llegar al minuto 13 me doy cuenta que les falta un corrector urgentemente, y que el traductor  aprenda las reglas gramaticales. El trabajo es precario, pero al menos se intenta dar concordancia y coherencia a lo traducido.
La nota perfecta sería un D- o F, pues tienen más errores que Geek anime, pero mejor calidad de video y concordancia. Aunque, como en ninguna frase/oración colocaron el punto final, que si usamos en nuestro idioma, su nota es una F-. 
No lo hago de mala persona ni nada, pero las reglas son las reglas, no porque se entienda y suene bien está perfecto, hay muchos baches que deben repararse.
Saludos y hasta otra.


viernes, 4 de noviembre de 2011

Geek Anime no Fansub C3



 
Calidad. Mp4: 120 Mb y 80 Mb.

Deja bastante que desear su calidad, nada más que decir. El tamaño de los archivos lo dice todo. 





REVISIÓN



 Adaptar, adaptar. Suena mejor ¡Hechizo invocado! O algo parecido. 

 El personaje que dice esa frase lo hace en un tono exclamativo, por lo cual este “Que” lleva tilde.


 
Puede sonar mejor con el “me” antes del “salgo”, así da propiedad a la frase. Además, el título es una incoherencia de pies a cabeza.

 Personalidad y mentalidad son palabras de género femenino, por lo cual las has mantenido oculta.

 Mal traducida la oración, debe ser: pero confiaré en ti, ya que me deseas la felicidad.

 Debería ser: Por alguna razón, también confío en ti. Al traducir la oración se ADAPTA para que en nuestra lengua se entienda mejor.

 ¡Oh, vamos!  If: Si. Yes: Sí.  Lleva tilde. Es claro que viene del Yes, pues luego viene una coma.

 Busqué por Internet y el personaje se llama Fear-in-Cube. Por lo cual aquí hay un spanglish de proporciones. O traducen el nombre completo o simplemente no lo hacen.


 ¿Es en serio? Vamos empeorando. Usando todo mi intelecto supongo que ese tú también del comienzo está demás, porque si es así hay 3 personajes más sin contar a Fear.

Por lo cual la oración debe ser así: El bastardo y la espada también. 


No necesito explicar el error, se ve a simple vista. ¿Plural o singular?


 Debería ser colorida, nuevamente un error de género.

 
Falta cerrar el signo de exclamación. Único error de este tipo.


Se repite dos veces la palabra "es". Es el único error de este tipo.


 Esta adaptación de la técnica que realiza Fear es la más indecente de todo el capítulo. Destrozador es el adjetivo de rueda, la cual es de género femenino, por lo cual debe ser destrozadora. Además, ¿por franco?


Sálvenme. Lleva tilde en la "a", es palabra esdrújula. Ojo con estos errores. 


Mal redactada la oración. Debería quedar algo así: Así que no me lo puedo quitar debido a que ya lo he usado. Cuidado con las malas traducciones pues el que ve el capítulo se pierde, me pasó muchas veces.




En general es un trabajo de mala calidad en general. El trabajo de encodeo también deja mucho que deseas, pues ni versión HD Mp4 o MKV hay.

Hubo errores ortográficos y gramaticales que omití, ya que eran parecidos a algunos que coloqué y la gracia no es redundar en lo que ya indiqué. Espero consigan un corrector y realicen un chequeo de calidad.

Espero mejoren todos estos errores y no se tomen esto a mal ;). Solo hay que darse cuenta que el trabajo es "mediocre". 



Si les debo dar una calificación por este trabajo sería una E, pero como no se usa generalmente, y porque no sacan versión HD... F. 

Mi intención no es joderlos, solo que abran los ojos.  

Saludos.



Cualquier duda o consulta, un mensaje. 

Atte. Scorius.