miércoles, 9 de noviembre de 2011

Murasama no fansub C3

Les traigo otra revisión de fansubs  que sacan C3. Es el turno de Murasama no fansub, esperemos que su calidad sea decente.

Versiones: 74Mb, 180Mb y 250 Mb. La calidad del video es pasable. 


Revisión


¿Qué es esto? Debería llevar mayúscula por ser el inicio de la oración, también la tilde correspondiente al ser una pregunta. 


Mayúscula usada dos veces.


"Está". Corresponde tildar la palabra, ya que es un tiempo verbal de estar y no un adjetivo demostrativo.


Hay un espacio antes de la palabra "es", esta última debería ir en mayúscula. Además, luego de salmón debería haber una , por la pausa correspondiente.

Las tenias son parásitos que viven en algunos estómagos, también conocida como la lombriz solitaria. Es "tenía", ojo con la tildación de los verbos. Otra cosa, es: e ingredientes, porque si usamos "o" damos dos opciones y el los auna. 


Yo también ayudé. Cuidado con los errores de tipeo. Nuevamente un error de acentuación.

¿Qué querrá? Se repite el mismo error. No van ni 3 minutos del capítulo.

¿Cómo es Murasama? Falta la tilde, pues es muestra de extrañeza y es una oración interrogativa. Recomiendo dejar de usar los honoríficos, pues en nuestros países no se usan.


Triángulo. Palabra esdrújula, por lo cual, lleva tilde.

Dejaré. Por otro lado, no puedes partir una oración con la apertura de una interrogación y terminarla con una exclamación. Si es ambas, usa ¡¿?!.

Es íntimo, los problemas con las tildes en cada sílaba tónica de cualquier palabra. 



No saqué más capturas pues ha sido el fansub que más me ha decepcionado en mi vida. La primera oración venía con un error y así consecutivamente. Durante 1:35 encontré más de 25 errores y con eso fue suficiente para darme cuenta que no vale la pena ver esta versión. Quizás superarían los 200 errores. ¿Quién sabe?

En los créditos dice que tienen corrector. ¿Es en serio? Es tanto un problema del traductor como del corrector. Cuidado los dos.

Su nota solo puede ser una F-. Ni Geek Anime o Seth no fansub tienen un trabajo así, a pesar de que el último no colocaba los puntos finales.

Hasta ahora ninguna de las versiones que he revisado da la talla para este anime. Ojalá los próximos que vengan sean mejores y no como estos trabajos que dejan mucho que desear.


Saludos.


domingo, 6 de noviembre de 2011

Seth No fansub C3

Bueno muchachos, les traigo una nueva revisión. Esta vez le toca el turno a Seth no fansub. Un grupo no tan conocido pero que está sacando algunas series de esta temporada. Revisaremos su calidad ortográfica y gramatical.



La calidad de video es: [MP4/x264 - 300MB]
Mejor que la de Geek Anime, pero aún así falta mejorar la nitidez de la imagen. Los invitaría a sacar MKV, así podrían sacar hasta v9, la necesitan.




Comencemos


A diferencia del fansub revisado anteriormente, acá tenemos una mejor adaptación a nuestro idioma. Se intentó realizar un mejor trabajo en este ámbito. Aunque, no se logró con creces. 

Acá casi logran una buena adaptación del nombre del ataque. Pues el "de" antes de Franco está mal. Pues se refiere a los francos, el pueblo predecesor a los franceses que habitaron ese sector. por lo tanto suena mejor: La Rueda del Castigo del Imperio Franco.

Estas debería ser:Estás. Pues es del verbo estar y no un adjetivo demostrativo.


Debería haber una coma luego de terrible, pues así le damos pausa a la oración y se culmina mejor la segunda parte que también tiene un "y".
 Más debería llevar tilde pues no reemplaza a sin embargo o a pero, por lo cual debe ser tildada.

PermÍteme. Lleva tilde esta forma verbal.


¿Seria? Debería ser sería, pues es necesario el verbo. Debo suponer que son solo errores de tipeo.
¡Joven-san! Es mejor sacar el honorífico "san" para que se vea mejor en nuestro idioma, no andamos hablando con "san", "kun" o "chan" por la calle. 


Esto es una broma. ¿Las manos cojean?


Esta oración está mal traducida, la revisé. No es lo que corresponde.


Le hicieron a mi madre. Suena mejor y más completo.


MaldÍceme, parecido al error con el otro verbo.

Y otro error con verbos. AguÁntalo. Todas estas formas verbales llevan tilde.

Pongo esta imagen para una nueva regla. "Este" solo llevará tilde cuando haya un caso de ambigüedad en una frase, como este no es el caso, no se acentúa.



No coloqué alrededor de 6 imágenes más con errores, pues redundarían, ya que son con "estás", "más", y problemas con verbos.

Con llegar al minuto 13 me doy cuenta que les falta un corrector urgentemente, y que el traductor  aprenda las reglas gramaticales. El trabajo es precario, pero al menos se intenta dar concordancia y coherencia a lo traducido.
La nota perfecta sería un D- o F, pues tienen más errores que Geek anime, pero mejor calidad de video y concordancia. Aunque, como en ninguna frase/oración colocaron el punto final, que si usamos en nuestro idioma, su nota es una F-. 
No lo hago de mala persona ni nada, pero las reglas son las reglas, no porque se entienda y suene bien está perfecto, hay muchos baches que deben repararse.
Saludos y hasta otra.


viernes, 4 de noviembre de 2011

Geek Anime no Fansub C3



 
Calidad. Mp4: 120 Mb y 80 Mb.

Deja bastante que desear su calidad, nada más que decir. El tamaño de los archivos lo dice todo. 





REVISIÓN



 Adaptar, adaptar. Suena mejor ¡Hechizo invocado! O algo parecido. 

 El personaje que dice esa frase lo hace en un tono exclamativo, por lo cual este “Que” lleva tilde.


 
Puede sonar mejor con el “me” antes del “salgo”, así da propiedad a la frase. Además, el título es una incoherencia de pies a cabeza.

 Personalidad y mentalidad son palabras de género femenino, por lo cual las has mantenido oculta.

 Mal traducida la oración, debe ser: pero confiaré en ti, ya que me deseas la felicidad.

 Debería ser: Por alguna razón, también confío en ti. Al traducir la oración se ADAPTA para que en nuestra lengua se entienda mejor.

 ¡Oh, vamos!  If: Si. Yes: Sí.  Lleva tilde. Es claro que viene del Yes, pues luego viene una coma.

 Busqué por Internet y el personaje se llama Fear-in-Cube. Por lo cual aquí hay un spanglish de proporciones. O traducen el nombre completo o simplemente no lo hacen.


 ¿Es en serio? Vamos empeorando. Usando todo mi intelecto supongo que ese tú también del comienzo está demás, porque si es así hay 3 personajes más sin contar a Fear.

Por lo cual la oración debe ser así: El bastardo y la espada también. 


No necesito explicar el error, se ve a simple vista. ¿Plural o singular?


 Debería ser colorida, nuevamente un error de género.

 
Falta cerrar el signo de exclamación. Único error de este tipo.


Se repite dos veces la palabra "es". Es el único error de este tipo.


 Esta adaptación de la técnica que realiza Fear es la más indecente de todo el capítulo. Destrozador es el adjetivo de rueda, la cual es de género femenino, por lo cual debe ser destrozadora. Además, ¿por franco?


Sálvenme. Lleva tilde en la "a", es palabra esdrújula. Ojo con estos errores. 


Mal redactada la oración. Debería quedar algo así: Así que no me lo puedo quitar debido a que ya lo he usado. Cuidado con las malas traducciones pues el que ve el capítulo se pierde, me pasó muchas veces.




En general es un trabajo de mala calidad en general. El trabajo de encodeo también deja mucho que deseas, pues ni versión HD Mp4 o MKV hay.

Hubo errores ortográficos y gramaticales que omití, ya que eran parecidos a algunos que coloqué y la gracia no es redundar en lo que ya indiqué. Espero consigan un corrector y realicen un chequeo de calidad.

Espero mejoren todos estos errores y no se tomen esto a mal ;). Solo hay que darse cuenta que el trabajo es "mediocre". 



Si les debo dar una calificación por este trabajo sería una E, pero como no se usa generalmente, y porque no sacan versión HD... F. 

Mi intención no es joderlos, solo que abran los ojos.  

Saludos.



Cualquier duda o consulta, un mensaje. 

Atte. Scorius.




miércoles, 23 de febrero de 2011

Revisón: Bluefire no Fansub

Se viene una nueva revisión a petición de los propios fansuber de BlueFire no Fansub. Esta vez revisaremos sus únicos proyectos, se trata de la serie interminable... Detective Conan y la gran Code Geass. Es un fansub que lleva un tiempo dedicándose a sacar DC. y han tenido buena acojida. Veamos que tal su trabajo.


Detective Conan (300 MB-MP4)


Al iniciar el anime me fijé en que la fuente y los colores usados era del tipo "Rainbow". Esto quiere decir que cada personaje tiene su color. A mi parecer no hay problema con eso siempre y cuando los colores no sean fuertes y complique la lectura.

En este caso muchos de los colores usados son demasiado fuertes en sus tonalidades y no se leen bien, es el caso del rojo. Recomiendo usar colores opacos y que no provoquen un contraste con las imágenes. 


Usen colores más opacos y un poco menos fuertes para realizar el "color por personaje", se verá más decente y no habrá ningún tipo de problemas.

Respecto a la ortografía y la coherencia, en gneral la llevan muy bien, se nota que hacen revisiones de su trabajo y que corrijen. Aunque a veces se les pasa alguno que otro error. Un ejemplo de esto es el ya nombrado problema que ocurre con los adjetivos y pronombres demostrativos:

No lleva acento, es complicado, pero no.

Este ejemplo va muy ligado al contexto en el cual se habla. Acá vemos que luego de "éste" viene "el asesinato"; lo cual deja en claro que el sujeto y predicado está desordenado y que éste viene siendo el asesinato. Pasa a ser adjetivo demostrativo y entonces, no llevaría acento.

En todo lo demás están bien. Usaré una oración suya para explicar una regla importante. La diferencia del Haz y el Has.

Bien usado el haz.

Sin contar que luego de vez debe venir un punto, la palabra haz está bien usada. Pues haz se usa en caso de una orden, petición o favor. Por lo cual en esta oración es perfecta.

Haz también significa  corriente de partículas de radiación o de luz, etc. Así que se debe tener cuidado de confundirlo con el imperativo de segunda persona del singular del verbo "hacer", que es HAZ.

Has es la segunda persona singular del presente de indicativo del verbo "haber". Esto quiere decir que se usa siempre con un verbo adelante, un ejemplo es: has tenido, has usado, siempre tiene una forma verbal luego de su uso. Este tip puede ser muy bueno para saber cuando va Haz y cuando va Has.

En general buen encodeo y buenas fuentes, no encontré mayores pixelaciones en el capítulo. Usen buenas raws (aunque en este anime sea complicado). La fuente y su tamaño es perfecta, lo único a cambiar es e color de las letras, que no sean tan fuertes; que se mantengan como la colo cafe claro que tienen.


Al hacer una revisión final de Detective Conan puedo destacar la entrega que le dan, pueden mejorar claramente y seguir sacando buenas versiones. Solo concentración y calma para dar lo mejor del fansub.

Code Geass (300 MB-MP4)


En calidad noté que es una Raw de Blue-Ray, por lo cual es excelente calidad y casi no necesita filtrado. Aunque siempre algún retoque da buen resultado.

Buena calidad de imagen.


Respecto a las fuentes y a los colores, se repite lo mismo. Las fuentes son normales y no afectan a la vista, pero los colores son demasiado fuertes y a algunas personas les incomoda eso. Y cuidado con las letras de mucha sombra y relleno, pues marean, un ejemplo de ello es la de color rojo.

Respecto a la coherencia y traducción, la encontré buena y con gran manejo del inglés, solo hubo algunos errores de tipeo que a cualquier persona le puede pasar.

Se les olvidó la tilde en la palabra Día.

Cuidado con estos problemas que afectan la pulcritud de la traducción. Pues, aunque sea muy buena, puede verse ensuciada por el tipeo.

Mal escrita la oración.
En esta oración creo que debió ser: Como había de esperar de un .... aunque hubiera quedado mejor así: Como se esperaba de un ..... Pues le da más énfasis a la oración.

En general son los mismos errores que se repiten, problemas con el "esta" y el "ésta" y problemas de tipeo. No son más de 5 errores, se puede pulir y entregar una gran versión de este anime. Espero tomen la recomendación de los colores y no sean tan fuertes. Es solo mi opinión.

Les deseo lo mejor a BlueFire no Fansub y que sigan avanzando. ;)

Saludos de: Azariel Boan


domingo, 20 de febrero de 2011

Revisión: Fallen Subs

Llega una nueva revisión. Esta vez es de un fansub más conocido, me refiero a Fallen Subs. Los muchachos de Fallen se destacan por realizar QC y entregar buena calidad.  En esta ocasión revisaremos los últimos capítulos de Dragon Crisis!, Kore wa Zombie Desu Ka y Yumekui Merry. Espero les guste. Se llevarán una gran sorpresa.

Kore Wa Zombie Desu ka (250-MB-MP4)


Me pareció un buen trabajo respecto a la traducción, no hay errores ortográficos. Si encontré una palabra en inglés que si puede ser traducida al español.

Necromancer puede ser traducida como Nigromante.

Esta palabra tiene su traducción al español, y se traduce como nigromante y no necromante como muchos lo han hecho. Tengan cuidado con las palabras al traducirlas al español, pues algunas causan dudas y por lógica uno se equivoca. 

No encontré ningún otro error ortográfico en la serie. Debo decir, ¡felicidades!. Sigan así en la traducción. 

Respecto a las fuentes y el encodeo, a mi parecer pueden mejorar. La fuente utilizada calza perfecto con el anime, pero es de mucho "relleno" y en televisores o algunos computadores se puede ver un poco molesta. 
No tiene mucha sombra, lo cual es bueno. Pero el relleno puede perjudicar.
Con respecto al cambio de color de cada personaje, basándose en la sombra de la letra; me parece perfecto y no molesta demasiado la visibilidad. No se crea un arcoiris y aburre al verlo.

En la resolución del anime, pude ver bastante pixelaje en este. Puede mejorarse aumentando un poco el peso del capítulo y usando filtros para quitar un poco la molestia de las tonalidades oscuras que provocan esto. No recomiendo realizar encodeos infinitos como algunos fansubs, pero si darle un poco más de calidad al encodeo.
Respecto a los detalles dados, recomiendo que sean bien legibles y no queden mal ubicados, pues no se podrá leer bien. Como en este ejemplo:



En el video se puede pasar rápidamente por el y no se observará bien lo que dice. Si es posible colocarlo al revés y o una línea con la misma frase al ladito.

En general un buen trabajo, se preocupan de dar buena muestra de sus habilidades y entregar el mejor material posible. 

Yumueki Merry (250MB-MP4)


Que quieren que les diga. Ningún error ortográfico, quedé asombrado al ver el anime, buscaba y no podía encontrar ninguno. Jjajaj, para la otra les inventaré algún error.  

Respecto al encodeo, lo mismo que en Kore wa zombie desu ka, debemos mejorar la calidad, en esto nos quedamos atrás, hay filtros que quitan los pixelajes pero crean lluvia de puntitos, por lo cual se convierte en una fiesta de filtros y se ensucia el anime. Recomiendo mejorar la calidad paulatinamente e ir probando como queda. 

Mi única reprimenda en este anime es una oración de 3 líneas, la cual puede ser dividida en dos tiempos y se verá mucho mejor que en tres, pues se quita la visual al televidente y no permite ver bien algún detalle imporatnte del capítulo.

Se ve mal. Mejor dividir en dos partes la oración.

Respecto a la fuente, es perfecta, es un termino medio y se ve bien en cualquier pantalla en que se desee. El color es opaco y no afecta a la visual.

Buena calidad de este anime. La ortografía y coherencia de la traducción sigue siendo lo mejor. Se entiende perfectamente y no hay errores. Deben mejorar el encodeo y trabajar más con filtros, prueben y pronto tendrán mejores resultados.

Dragon Crisis! (250MB-MP4)

 Quizá el que tiene más errores ortográficos de todos, son 3 errores pero son perfectamente arreglables. Pues son errores de tipeo y no hay problemas de reglas ortográficas.

La oración debería ser distinta. Hay un error de tipeo.

La oración debería ser: La gente dice que es porque la dueña..... Estos errores son típicos en los fansubeos, hay que fijarse y revisar 1 o 2 veces la traducción. La corrección es importantísima en esto, pues sin esto, algunas traducciones serían una lluvia de mala calidad. Espero lo hagan y sigan con la buena calidad.

La "y" está de sobra en la oración.

En este caso, la oración podría funcionar y estar perfecta sin la "y", pues la coherencia y el entendimiento de la oración se mantiene. Estos dos serían los errores ortográficos. Bastante simples pero no por eso menos importantes. Cuidado con la revisión. 

Respecto a la calidad, sigue quedando en deuda. Las fuentes son las mismas que en Yumekui Merry, por lo cual se ve bien y no afecta a los ojos. Además que el tamaño queda perfecto.

En general es un buen fansub, en coherencia y ortografía quedan muy altos, de los mejores que he visto. Pero su encodeo puede mejorar, todas las series debería subir un poco los Mb o filtrar un poco. 

Sin duda Fallen Subs es y seguirá siendo uno de los fansubs más seguidos. Espero les vaya bien en sus proyectos.

La mejor de las suertes les desea.

Azariel Boan.