domingo, 6 de noviembre de 2011

Seth No fansub C3

Bueno muchachos, les traigo una nueva revisión. Esta vez le toca el turno a Seth no fansub. Un grupo no tan conocido pero que está sacando algunas series de esta temporada. Revisaremos su calidad ortográfica y gramatical.



La calidad de video es: [MP4/x264 - 300MB]
Mejor que la de Geek Anime, pero aún así falta mejorar la nitidez de la imagen. Los invitaría a sacar MKV, así podrían sacar hasta v9, la necesitan.




Comencemos


A diferencia del fansub revisado anteriormente, acá tenemos una mejor adaptación a nuestro idioma. Se intentó realizar un mejor trabajo en este ámbito. Aunque, no se logró con creces. 

Acá casi logran una buena adaptación del nombre del ataque. Pues el "de" antes de Franco está mal. Pues se refiere a los francos, el pueblo predecesor a los franceses que habitaron ese sector. por lo tanto suena mejor: La Rueda del Castigo del Imperio Franco.

Estas debería ser:Estás. Pues es del verbo estar y no un adjetivo demostrativo.


Debería haber una coma luego de terrible, pues así le damos pausa a la oración y se culmina mejor la segunda parte que también tiene un "y".
 Más debería llevar tilde pues no reemplaza a sin embargo o a pero, por lo cual debe ser tildada.

PermÍteme. Lleva tilde esta forma verbal.


¿Seria? Debería ser sería, pues es necesario el verbo. Debo suponer que son solo errores de tipeo.
¡Joven-san! Es mejor sacar el honorífico "san" para que se vea mejor en nuestro idioma, no andamos hablando con "san", "kun" o "chan" por la calle. 


Esto es una broma. ¿Las manos cojean?


Esta oración está mal traducida, la revisé. No es lo que corresponde.


Le hicieron a mi madre. Suena mejor y más completo.


MaldÍceme, parecido al error con el otro verbo.

Y otro error con verbos. AguÁntalo. Todas estas formas verbales llevan tilde.

Pongo esta imagen para una nueva regla. "Este" solo llevará tilde cuando haya un caso de ambigüedad en una frase, como este no es el caso, no se acentúa.



No coloqué alrededor de 6 imágenes más con errores, pues redundarían, ya que son con "estás", "más", y problemas con verbos.

Con llegar al minuto 13 me doy cuenta que les falta un corrector urgentemente, y que el traductor  aprenda las reglas gramaticales. El trabajo es precario, pero al menos se intenta dar concordancia y coherencia a lo traducido.
La nota perfecta sería un D- o F, pues tienen más errores que Geek anime, pero mejor calidad de video y concordancia. Aunque, como en ninguna frase/oración colocaron el punto final, que si usamos en nuestro idioma, su nota es una F-. 
No lo hago de mala persona ni nada, pero las reglas son las reglas, no porque se entienda y suene bien está perfecto, hay muchos baches que deben repararse.
Saludos y hasta otra.


No hay comentarios:

Publicar un comentario