jueves, 27 de enero de 2011

Revisión: Karasu no Fansub

Karasu no Fansub


Continuamos la revisión de fansubs con Karasu no Fansub. Un Fansub no muy conocido, pero que ya lleva un buen tiempo trabajando en algunos animes. Revisaré los últimos capítulos de Level E, Fairy Tail, y Freezing. Tomaré las sugerencias de un post en un foro y las aplicaré.

Level E (245 MB-Mp4)


Fue una grata sorpresa ver que, tanto la calidad como la coherencia y ortografía no eran malas. Si hay algunos fallos que enseguida presentaré y que servirán de enseñanza a todo el mundo.

No va el acento en éste. Ahora lo explico

Acá podemos ver que "éste" tiene tilde. Esto está mal, pues solo lleva tilde en caso de confusión extrema con un adjetivo. En esta frase no debería llevar acento, pues solo llevaría cuando reemplaza al sujeto. Debemos fijarnos bien en las reglas nuevas de la RAE. Pues nos cambian muchas cosas.

Al seguir viendo el capítulo, me tope con algunos errores acentuales y de comas, pero son menos de 10. Cuidado con dejar de lado un acento.

Mal puesta la coma antes de "creo". 
Acá podemos ver un error frecuente en la escritura. En la traducción, se pueden dar este tipo de errores, incluso en ensayos y durante toda tu vida. Al encerrar el "creo" entre dos comas y por el tipo de énfasis que le da el traductor, se nota que intenta dar una "Frase Explicativa". Pero no es así pues la oración correcta debe ser: "No está mal, creo que es una buena oferta.

Las oraciones explicativas van encerradas entre comas. Sirven para explicar, sin interponerse,, un detalle de la historia. Como por ejemplo: " Juan, que compró muchas cosas, se quedó sin dinero. Pues nos dice que Juan primero compró muchas cosas y luego de aquello se quedó sin dinero.


Y una última explicación de regla que hay en este ejemplo

Ese "sí" no lleva tilde.
Al traducir de inglés a español nos topamos con el "If" y el "Yes". Los dos se traducen, respectivamente, en "si" y en "sí". Ahora explicaré el problema. 

En esta imagen vemos un acento mal colocado, ya que ese "Sí" viene del inglés "If", por lo cual no lleva acento. Es una conjunción y no la llevará nunca tilde. En cambió el adverbio de afirmación "Sí", lo lleva y generalmente lleva una coma después. 

Respecto al encodeo: Se puede mejorar, algunas veces se ve un poco pixelado los detalles cerca de las líneas de los personajes. Es ínfimo, pero con el uso de awarsharp2 podría mejorar un poco los problemas de pixelación.

La letra es neutra, color blanco. Parece la letra que viene predeterminada, aunque se ve perfectamente y está en buena posición. El tamaño es apropiado para no esforzar la vista. Buena elección de fuente.

Fairy Tail (200 MB-Mp4)

Buena calidad de este anime, muy pocos errores que fácilmente se pueden corregir. Recomiendo ver que sinónimo es mejor para utilizar en una oración, porque pueden haber oraciones mal redactadas.

Explicaré la regla del Aún y el aun. Un error que ocurre aquí:
Debe ser aún.

En esta ocasión, el traductor se equivocó al usar "aun";  pues debe ser "aún". La explicacion es la más sencilla.

Cuando se reemplaza a todavía se usa "aún". Cuando se reemplaza a Ni siquiera o hasta, se utiliza "aun". En este caso la oración podría ser: Pero Nirvana todavía no se detiene...  Puede ser todavía o "aún". 

Hay que fijarse en estos errores, son problemáticos y manchan la traducción y coherencia.



Respecto al encodeo, en este caso es más notorio la falta de filtros. En todo el capitulo, cuando hay imágenes estáticas en una posición durante un corto periodo, se notan pequeyas rayas en distintos lados. Esto se puede tapar con filtros de limpieza. Aunque también hay problemas con la Raw. 

En el pelo se notan las rayas, además de cierto pixelaje en los bordes.

Las letras son decentes y el color no afecta a la vista. Buena elección. Para arreglar el problema del encodeado, recomiendo usar filtros y subir un poco el tamaño del capítulo. 250 sería perfecto.

Freezing (210 MB-Mp4)
Acá vemos la mejor calidad de traducción de todas las series. Se nota que es el mismo traductor y que tiene excelente manejo de inglés a español. Respecto a traducción y coherencia no tengo críticas que hacer, solo felicitarlos.

Pero, en el encodeo está el problema central. La calidad de la Raw es mala y sin un peso correcto para la calidad del raw, se puede ver mucha luz. Para esto recomiendo Chroma Noise Reducer, ya que limpia y arregla problemas de brillo y contraste.

Se ve mal los bordes.
Recomiendo esperar una Raw de mejor calidad  y sacar una versión 2.0 con mejor calidad de encodeo.




Como conclusión final tenemos que Karasu no Fansub es un buen fansub con gran calidad de Traducción y un Encodeo que puede mejorar. Espero tomen las recomendaciones tanto en ortografía como en Encodeo y mejoren sus versiones, que son buenas.  

Sigan adelante :)

Atte. Azariel Boan.


PD: Pronto una revisión de mi compañero Avery. No se la pierdan.



domingo, 23 de enero de 2011

Revisón: De la Cruz no Fansub

Continuamos la revisión de fansubs con DCNF.  En esta ocasión revisaremos los releases de: Dragon Crisis, Gosick y Maho Shojo Madoka Magica. Esperemos sean de calidad y no defrauden.

Gosick


Al comenzar este anime, me fije que la traducción no es mala. Pero se repiten errores habituales. Uno de ellos es que no cierran los signos de exclamación e interrogación. Es fácil fijarse en este error, pues estas expresiones son las más importantes.



Otro punto importantes es que, debemos tener cuidados con cada palabra, pues puede haber un error y empeora la traducción. Si usas el programa Aegisub, recomiendo que el tu traducción, en formato ass., sea corregido línea por línea. Si bien alenta la salida del capítulo, mejora la calidad bastante.



Con las imágenes que pondré ahora, quiero explicar algo muy importante en las traducciones. Deben fijarse el tono de habla entre los participantes del diálogo. Si un sirviente le habla a su ama, debe darse la traducción correctamente y adecuarla al estilo de habla. En este caso es todo al revés:

El tiempo verbal de Poner: póngala es comúnmente usada para casos de alguien de menor rango hacia alguien de mayor.

Además, el traductor debe tener cuidado donde colocar acentos y las palabras que se deben usar en la frase. Pues sino se vuelve poco coherente y la racionalidad de la frase es nula.

Es dónde, no dondé.


Respecto al encodeo, es buena calidad. Aunque en los tonos oscuros debe usar filtro, pues se notan algunas pixelaciones en estos casos. Pero en general la calidad es buena.

 Además recomiendo no usar distintos colores para cada personaje, el capítulo se convierte en un arcoiris. Usar solo un tono para todos los diálogos, con tamaño normal ( no excesivo) y un color que no irrite los ojos.

Como conclusión de este release, Gosick es irregular, hay errores de coherencia y acentuales. Sin olvidar el abuso de colores en los estilos de la fuente. Espero que pronto arreglen esos problemas y nos entreguen mejor calidad.

Dragon Crisis


Lo primero que pensé al iniciar la revisión fue: ¡Mis ojos!. Muchachos no usen un color tan chilón, pues daña la vista. Pasó lo mismo que con Gosick, la idea de usar un color para cada personaje no se ve muy bien.
 Debemos tener cuidado con las incoherencias, pues en este caso son más graves. 



Hay frases incomprensibles e irracionales. Hay que avanzar de a poco en ese sentido, moldear las oraciones. 


También, como dije en otra revisión, no abusar de los pronombres personales. Pues cansa verlos a cada momento.



Respecto al encodeo, es bueno. No veo muchas pixelaciones ni fallas de movimimiento. Es lo más rescatable.

Podemos decir que el punto debíl es la coherencia que se da en la traducción. Se vuelve complicado seguir la trama y algunas frases importantes son malentendidas.

Maho Shojo Madoka Magic

 En este anime, vemos el mismo caso de antes. Hay oraciones muy poco coherentes que muestran que, aunque se trate traducir, hay falta de ordanmiento en la traducción. 

Como por ejemplo : "¿No me digan que solo ustedes dos se pueden comprenderse con tan solo mirándose a los ojos?". Acá vemos que se intenta hacer una buena traducción. Pero se basan en lo que entrega el subtítulo en inglés. Hay que configurar esto al español. Pues, como en este caso, se ve una incoherencia imperdonable.



Luego tenemos lo mismo que pasa en Dragon Crisis, usar muchas veces los pronombres demuestra que se entiende el inglés, pero puedes usar un sujeto tácito para no abusar de este. 


Encontré errores ortográficos menores. El encodeo es parecido al de Dragon Crisis. Es bueno, no excelente, te deja satisfecho la labor de los encoder de DCNF. 



Como conclusión final podemo decir que en DCnF hay diferencias grandes en sus distintas funciones. Aunque, como dicen, no usan google traductor. La coherencia y ortografía que nos entregan algunas veces es precaria. Busquen un corrector o revisen 1 o 2 veces los subtítulos.  Así pronto tendrán mejor concordancia y su nivel aumentará.

El encodeo, en general, es bueno. Usar filtros ayuda, eso si, no hay que excederse. En Gosick mejorar el filtro para el color negro. Y en Madoka cropear, pues en alguna parte se nota que no está cortado el Raw.

Saludos a De la Cruz no Fansub. Espero que sigan adelante y tomen estos consejos con gusto.









 

viernes, 21 de enero de 2011

Revisión: WTF no Fansub

Iniciamos nuestro trabajo con este nuevo fansub: WTF no Fansub. Han sacado muchos releases para esta nueva temporada. Revisaremos 3 de sus proyectos: Freezing, Is Infinite Stratos y Level E. 

No ofenderemos en nada al fansub, criticaremos de buena manera y con la mayor objetividad posible. Espero les guste este pequeño analisis.



 WTF: no Fansub

Freezing

Al comenzarlo, me llevé una desilución muy grande. De inmediato uno se da cuenta que el traductor usa Google Traductor o algo por el estilo. No hay gran coherencia en los textos y los errores acentuales y de puntuación son abismantes.



Incluso, no se cierran los signos de exclamación e interrogación. Quedan al estilo del idioma inglés. Esto es fatal, pues muestra que los traductores deben fijarse bien en cada una de las líneas y repasar para ver si se encuentra un error.


Se recomienda mejorar el encodeo, pero esto se analizará en el siguiente anime.

Busquen un buen traductor para este anime e inícienlo desde 0.

Ya en el 2do capítulo sigue con falencias, aunque menores. Se nota el cambio de traductor.

Pero.....  cuidado con dejar algo en inglés


 IS: Infinite Stratos

En este anime, Los muchachos de WTF usaron una fuente Comic Sans ( se nota a la distancia). En general se ve bien, pero falta agrandar un poco la letra, pues el color opaco puede afectar a lo ojos de los lectores, ya que se fuerza un poco más la vista.

Respecto a la ortografía, está en general bien. Tiene buena coherencia y no hay muchos errores ortográficos.
Ví si lleva acento, pues aunque sea monosílabo, le ley de los acentos se cumple. ( Otro ej. Sé)



Un consejo. Al pasar del inglés al español, algunas partes de la oración pueden quedar al inicio. Como en este caso:

A partir de hoy podría ir luego de la coma.

Además, no necesariamente se debe poner siempre el : Yo, Tú, Él, Nosotros, Vosotros, Ellos. Se pueden omitir, en una oración tácita. Así, se facilita la lectura y no es molesto ver constantemente estos pronombres personales.



El encodeo es lo más malo de este anime. Al estar tan comprimido, siendo de 1280x720, se notan muchos pixeles. Si ven bien, el cabello negro, o partes negras se ven con demasiados cuadritos alrededor. La fiesta de colores puede opacar a la traducción.

En el capítulo dos, se notó el cambio de traducción. Pues no se cerraron los signos de exclamación e interrogación, además de un uso nulo de los acentos. La traducción en general no es mala, pero falta mejorar estos puntos.

Ese sería mi análisis de WTF no fansub en IS Stratos.



Level E 

Es un trabajo insuficiente, puede mejorarse enormemente. Lo necesario acá es corregir el Mkv con el cual se trabaja. Recomiendo fijarse en los asentos y en la corrección, pues he encontrado fallas graves en esto.

Fijarse en los Ass. borrar todo lo innecesario

Solo es necesario fijarse en las reglas ortográficas y ponerse en marcha. Espero que mejoren la calidad de la versión ligera, y que entreguen buenas versiones HD.

Este mira no lleva acento


Solo con ver los primeros 5 minutos te das cuenta la calidad. Falta mucho por mejorar, recomiendo revisar todo amigos ;).





Como conclusión, podemos ver que WTF no fansub es uno de los tantos fansubs nuevos que, con entusiasmo, sacan releases rápidamente y con un grado de apuro. Los traductores han dado la nota baja, pero con el paso del tiempo mejorarán.

Gratamente han creado un HD de más tamaño. Aunque, el ligero puede mejorar. En los Avi subir el tamaño, ya que es un formato de mayor calidad. 

Lo de los Karaokes, espero que pronto se hagan. Mejorará mucho su trabajo.
Espero que hagan correcciones y no se haga la traducción tan literal. El encodeo es lo más solucionable, filtros y mejora de tamaño-resolución pueden ser la solución. Es el punto más importante en el cual mejorar, no puede presentarse un anime sin buena ortografía y coherencia.


Para revisar sus trabajos y página web



Mis mejores deseos para ustedes ;)

Atte: Azariel B.

jueves, 20 de enero de 2011

Inicio de este ambicioso proyecto

Somos jóvenes fanáticos del anime que, cansado de ver tanta mala calidad en el último tiempo, desean mostrar a otros fanáticos la calidad de ciertos fansubs. Sin importar si han tenido buen o mal recibimiento de la gente, vamos a mostrar sus releases y su calidad.

Revisaremos algunos fansubs y veremos su calidad en distintos aspectos. Haremos críticas constructivas y no ofensivas.


Nuestra intención es mostrar la calidad de los fansubs, no solo basándonos en un solo anime, tanto en traducción, encodeo, y coherencia.

No vamos a destruir un fansub, pensamos que las críticas pueden ayudar a reparar los errores.



Saludos cordiales.
Fansub-rank Staff