En esta ocasión revisaremos un capítulo de Infinite Stratos, Kimi ni Todoke y Starry Sky. Espero les guste.
Infinite Stratos (201 MB- MP4)
Hicieron un buen trabajo con esta serie, en general los errores encontrados son mínimos y, pueden ser corregidos con el tiempo. Uno de ellos es un punto aparte en sus traducciones, pues solo ocurrió una vez; lo cual demuestra que hay que estar atento.
Debería haber una coma luego de divertido. En otras líneas iguales si la hay. |
Como digo en la leyenda, debemos fijarnos en la coma que viene luego de una frase y antes de un signo de exclamación o interrogación. Son casos aislados pero muchas personas se dan cuenta del error.
Otro problema que encontré en este capítulo fue uno de concordancia. El cual puede ser corregido, para que posteriormente no se repitan este tipo de errores.
Al leer la frase, a simple viste, se puede notar que no hay error. Pero si la revisamos nos damos cuenta que en la 2da parte hay un error de uso de palabras. En lugar de sencillo, se debió usar el adverbio con terminación mente de sencilla. Para que la frase quedara así: Nunca pensé que pudieses obtener tan sencillamente el permiso para usarlo.
Así se entiende mejor y no surge un malestar de concordancia.
En general, no habían muchos errores ortográficos, solo destacar que se puede mejorar revisando la traducción realizada.
En el caso de la calidad del video y las letras, pasan sin pena ni gloria. El tamaño es muy pequeño para la calidad, por lo cual trae consigo algunos problemas de pixelación y partes más opacas. Mejoraría bastante si se agranda el tamaño a 250 o una aproximación. La fuente y color usada me provocan una indiferencia normal, son opacas y grandes, lo cual está bien, pero según mi perspectiva ( no es palabra divina), las achicaría un poco, pues no veo algunos detalles del video.
Ahora pasemos a Kimi ni Todoke.
Kimi ni Todoke (135 MB- MP4)
Al igual que en Infinite Stratos, los problemas de acentuación y ortografía no son la debilidad. Aunque, hay errores de concordancia que afectan a la traducción en general:
Si es mujer no puede reaccionar "exagerado" |
Como vemos en esta imagen, hay un error de escritura acá, al ser mujer debería decir: pero reaccioné exageradamente o de manera exagerada y le respondí con..... . De esta forma se entiende mejor y no le cambiamos el genero al personaje.
Otro ejemplo claro es cuando puedes acortar una frase y moldearla adecuadamente:
Tres líneas se ve mal y no permite buena visual del capítulo. |
Hubo uno o dos errores más solucionables, claro. Como Dime tú primera: Que debió ser: Dime primero. En general la traducción es buena y sin mayores errores.
Respecto al tamaño, letra y calidad del video: Todo puede mejorar. El tamaño es ínfimo, me recuerda hace algunos años donde todos creían que 180 MB y 1280x720 de resolución era lo mejor. Debemos subir eso, pues se pixela mucho la imagen. Usen filtros y aumenten el tamaño bastante. Con respecto a la letra, nada que decir, no afecta ni molesta al fanático.
Starry Sky (80MB- MP4)
La calidad es buena, no hay muchos errores de escritura. Pero, como en los otros animes, tenemos el mismo problema de concordancia en algunos ejemplos.
En esta podemos ver un error no muy común, debemos fijarnos cuales palabras son con S o con C. Debería ser Consejo y no Concejo. Cuidado con estos errores, que por muy pequeños que son, afectan.
Se repiten algunos errores como el de las tres líneas que entorpecen la vista y otros de concordancia.
Acá vemos un error de doble uso: Se repite el "Estás" dos veces, cuando podría ser : Esto es porque eliges llorar cuando estás sola y perdida. Se acorta la frase y tiene la misma intención. Siempre es mejor realizar este tipo de acortes de oración, así no se aburre y alarga la oración o frase.
Respecto a la fuente usada, no es muy buena, puesto que es ancha y en resolución de pantallas afecta la visión. Recomiendo letras más sosas como de las otras series. El tamaño es el adecuado.
Como conclusión podemos decir que Strick Anime no Fansub, es un fansub que va de viento en popa, puede mejorar bastante la calidad de imagen y las concordancias. Si arreglan esto y suben los Mb de los videos para que se ajusten a la resolución, serían de los mejores fansubs. Tómense la traducción con calma, sin apuros ni ambiciones por descargas.
Saludos y suerte :).
wahhh, que dicha que nos fue bien, pero esos solo son 3 series de las varias que llevamos, de hecho tenemos muuuuchas más**
ResponderEliminargracias por eso, esperamos más revisiones de cada proyecto nuevo que llevemos, y más en la próxima temporada de estrenos, ya que habrá una renovación total de lo que strickanime fansub ha sido hasta ahora^^
TNKS
Que bien tu regreso sería bueno que cheques a www.tekeremata.com
ResponderEliminaresperamos mucho mas de ti haha. saludos
Atentamente RCR
jaja te quieren robar tu idea
ResponderEliminarhttp://www.mcanime.net/foro/viewtopic.php?t=254762&start=75&postdays=0&postorder=asc&highlight=
saludos!
Disculpen, yo pensaba que al nombrarse fansub rank además de las críticas harían también un ranking de fansubs, piensan hacerlo?
ResponderEliminarLo encuentro un poco cruel, pues si bien cada persona entrega sus proyectos algunos saben o lo hacen mejor que otros.
ResponderEliminarNo me molestaría que alguna persona tome mis revisiones y haga rankings.
Pero yo no lo haré por una cosa de decencia. El nombre del Blog quizás esté un poco malo xD.
Saludos Naruto.
En el primer caso de Starry Sky "Concejo Estudiantil" es correcto, la palabra "consejo" es de "aconsejar / segerir" mientras que la palabra "Concejo" se refiere a "reunión asamblearia / órgano deliberativo".
ResponderEliminar