martes, 15 de febrero de 2011

Revisión: Daiko no Fansub

Empezamos una nueva revisión, esta es a petición de los mismos integrantes del fansub. Son un capítulo de Naruto Shippuden y otro de One Piece. Se ve dedicación, espero que la calidad también los acompañe.

Como solo tienen 2 capítulos, será una revisión express pero educativa. Espero la disfruten.


 One Piece (300MB-MP4)


Al iniciar el anime me di cuenta que el tamaño es bueno, pero comparado con la calidad de la imagen defrauda. Faltó usar filtros para quitar las pixelaciones en las imágenes oscuras.

Se notan los pixeles en la capa negra y en los cuadros del piso.



En general está muy bien traducido el episodio, han seguido el nivel de los últimos fansubs revisados, si se dedican a sacar otras series les puede ir aún mejor. Eso si, tengan mucho cuidado con el Éste y el Este. Ahora daré un ejemplo.

No lleva acento.

En este ejemplo no lleva tilde, pues es un adejtivo demostrativo, ya que demuestra que en el contexto es el fin del personaje. Si fuera con tilde sería un Pronombre demostrativo y tomaría el lugar del sustantivo. Pero en este caso el sustantivo es táctito por lo cual no debe usarse.

Acá podemos ver el buen uso de Ése o Éste:




Esta vez vemos que el "ése" reemplaza al sustantivo: Un ejemplo de ello sería: ¿Juan no era tu nombre?, por lo cual Juan es reemplazado por Ése y calza perfecto. Cuidado con la confusión que acarrea problemas.

Las fuentes y el tamaño de la letra son ideales para el anime, cuidado con excederse con las fuentes con mucho relleno o mucha sombra, pues se ven feos en los televisores y no dan la mejor calidad de la imagen.

Se puede mejorar el encodeo respecto a los filtros. La traducción es buena y puede mantenerse.


Naruto Shippuden (300MB-MP4)

En Naruto pude notar que si se uso filtros y la calidad mejoró un poco más. Pueden usar MKV, pues es más estable que el Mp4 y da mayores facilidades. Es un consejo.

El color negro no se pixela tanto como en One Piece.

Hubo un poco más de errores gramáticales, pero no superaban los 8, pueden realizar revisiones de la traducción.

Un ejemplo de esos errores es cuando se debe acentuar el Solo.

No necesariamente llevaría acento.
Solo es usado con distintos significados, pero la confusión más grande es el del Solo de solamente y solo de compañía.  En esta ocasión se le colocó tilde a Solo. Este puede ser sustituído por solamente.
No necesariamente lleva acento, pues se acentúa cuando provoca confusión entre los dos significados.

También debemos verficiar la coherencia de la traducción.

Está mal explayada la oración.

En esta oración suena mal decir parece estarle molestando, es una mala conjetura y parece incoherente. La forma correcta de decirlo es: Algo parece estar molestando a Sasuke-kun; el estarle está de sobra.

Otro error como este es en este ejemplo:

Puede ser escrito de otra forma.

En esta imagen podemos ver un problema que algunas personas notarían. Aún no se las he presentado puede ser mal leído. Sonaría mejor, aunque se cambia el tiempo verbal, aún no la presento. Tiene el mismo significado y no es tan enredado.

Respecto a la fuente y el tamaño de esta, es buena, no es una letra ancha y el color blanco no sofoca los ojos de los fanáticos. Se puede mejorar, hagan revisiones de la traducción y usen filtros para que esté al nivel del tamaño.

Saludos a los integrantes de Daiko no Fansub. Crezcan como fansub y mantengan una buena calidad.


Atte: Azariel Boan.

1 comentario:

  1. cool jajaj no nos fue tan mal XD gracias por tus sugerencias y correcciones, intentaremos mejorar ^^ no nos gusta o por lo menos a mí seguir en lo mismos errores y como me dijo un amigo mío "Hay que tener autocrítica" :3

    ResponderEliminar