domingo, 20 de febrero de 2011

Revisión: Fallen Subs

Llega una nueva revisión. Esta vez es de un fansub más conocido, me refiero a Fallen Subs. Los muchachos de Fallen se destacan por realizar QC y entregar buena calidad.  En esta ocasión revisaremos los últimos capítulos de Dragon Crisis!, Kore wa Zombie Desu Ka y Yumekui Merry. Espero les guste. Se llevarán una gran sorpresa.

Kore Wa Zombie Desu ka (250-MB-MP4)


Me pareció un buen trabajo respecto a la traducción, no hay errores ortográficos. Si encontré una palabra en inglés que si puede ser traducida al español.

Necromancer puede ser traducida como Nigromante.

Esta palabra tiene su traducción al español, y se traduce como nigromante y no necromante como muchos lo han hecho. Tengan cuidado con las palabras al traducirlas al español, pues algunas causan dudas y por lógica uno se equivoca. 

No encontré ningún otro error ortográfico en la serie. Debo decir, ¡felicidades!. Sigan así en la traducción. 

Respecto a las fuentes y el encodeo, a mi parecer pueden mejorar. La fuente utilizada calza perfecto con el anime, pero es de mucho "relleno" y en televisores o algunos computadores se puede ver un poco molesta. 
No tiene mucha sombra, lo cual es bueno. Pero el relleno puede perjudicar.
Con respecto al cambio de color de cada personaje, basándose en la sombra de la letra; me parece perfecto y no molesta demasiado la visibilidad. No se crea un arcoiris y aburre al verlo.

En la resolución del anime, pude ver bastante pixelaje en este. Puede mejorarse aumentando un poco el peso del capítulo y usando filtros para quitar un poco la molestia de las tonalidades oscuras que provocan esto. No recomiendo realizar encodeos infinitos como algunos fansubs, pero si darle un poco más de calidad al encodeo.
Respecto a los detalles dados, recomiendo que sean bien legibles y no queden mal ubicados, pues no se podrá leer bien. Como en este ejemplo:



En el video se puede pasar rápidamente por el y no se observará bien lo que dice. Si es posible colocarlo al revés y o una línea con la misma frase al ladito.

En general un buen trabajo, se preocupan de dar buena muestra de sus habilidades y entregar el mejor material posible. 

Yumueki Merry (250MB-MP4)


Que quieren que les diga. Ningún error ortográfico, quedé asombrado al ver el anime, buscaba y no podía encontrar ninguno. Jjajaj, para la otra les inventaré algún error.  

Respecto al encodeo, lo mismo que en Kore wa zombie desu ka, debemos mejorar la calidad, en esto nos quedamos atrás, hay filtros que quitan los pixelajes pero crean lluvia de puntitos, por lo cual se convierte en una fiesta de filtros y se ensucia el anime. Recomiendo mejorar la calidad paulatinamente e ir probando como queda. 

Mi única reprimenda en este anime es una oración de 3 líneas, la cual puede ser dividida en dos tiempos y se verá mucho mejor que en tres, pues se quita la visual al televidente y no permite ver bien algún detalle imporatnte del capítulo.

Se ve mal. Mejor dividir en dos partes la oración.

Respecto a la fuente, es perfecta, es un termino medio y se ve bien en cualquier pantalla en que se desee. El color es opaco y no afecta a la visual.

Buena calidad de este anime. La ortografía y coherencia de la traducción sigue siendo lo mejor. Se entiende perfectamente y no hay errores. Deben mejorar el encodeo y trabajar más con filtros, prueben y pronto tendrán mejores resultados.

Dragon Crisis! (250MB-MP4)

 Quizá el que tiene más errores ortográficos de todos, son 3 errores pero son perfectamente arreglables. Pues son errores de tipeo y no hay problemas de reglas ortográficas.

La oración debería ser distinta. Hay un error de tipeo.

La oración debería ser: La gente dice que es porque la dueña..... Estos errores son típicos en los fansubeos, hay que fijarse y revisar 1 o 2 veces la traducción. La corrección es importantísima en esto, pues sin esto, algunas traducciones serían una lluvia de mala calidad. Espero lo hagan y sigan con la buena calidad.

La "y" está de sobra en la oración.

En este caso, la oración podría funcionar y estar perfecta sin la "y", pues la coherencia y el entendimiento de la oración se mantiene. Estos dos serían los errores ortográficos. Bastante simples pero no por eso menos importantes. Cuidado con la revisión. 

Respecto a la calidad, sigue quedando en deuda. Las fuentes son las mismas que en Yumekui Merry, por lo cual se ve bien y no afecta a los ojos. Además que el tamaño queda perfecto.

En general es un buen fansub, en coherencia y ortografía quedan muy altos, de los mejores que he visto. Pero su encodeo puede mejorar, todas las series debería subir un poco los Mb o filtrar un poco. 

Sin duda Fallen Subs es y seguirá siendo uno de los fansubs más seguidos. Espero les vaya bien en sus proyectos.

La mejor de las suertes les desea.

Azariel Boan.

1 comentario:

  1. Aún no he visto la serie Kore wa Zombie Desu ka por lo tanto no diré que está mal la corrección sobre la palabra "necromancer" (en este caso parece estar bien corregido). Algo que suele suceder es que traduzcan palabras que no hay que traducir ya que en el audio original están en inglés.

    En el segundo caso de Dragon Crisis además de tu corrección también le falta una tilde en la palabra "aún"

    ResponderEliminar