domingo, 23 de enero de 2011

Revisón: De la Cruz no Fansub

Continuamos la revisión de fansubs con DCNF.  En esta ocasión revisaremos los releases de: Dragon Crisis, Gosick y Maho Shojo Madoka Magica. Esperemos sean de calidad y no defrauden.

Gosick


Al comenzar este anime, me fije que la traducción no es mala. Pero se repiten errores habituales. Uno de ellos es que no cierran los signos de exclamación e interrogación. Es fácil fijarse en este error, pues estas expresiones son las más importantes.



Otro punto importantes es que, debemos tener cuidados con cada palabra, pues puede haber un error y empeora la traducción. Si usas el programa Aegisub, recomiendo que el tu traducción, en formato ass., sea corregido línea por línea. Si bien alenta la salida del capítulo, mejora la calidad bastante.



Con las imágenes que pondré ahora, quiero explicar algo muy importante en las traducciones. Deben fijarse el tono de habla entre los participantes del diálogo. Si un sirviente le habla a su ama, debe darse la traducción correctamente y adecuarla al estilo de habla. En este caso es todo al revés:

El tiempo verbal de Poner: póngala es comúnmente usada para casos de alguien de menor rango hacia alguien de mayor.

Además, el traductor debe tener cuidado donde colocar acentos y las palabras que se deben usar en la frase. Pues sino se vuelve poco coherente y la racionalidad de la frase es nula.

Es dónde, no dondé.


Respecto al encodeo, es buena calidad. Aunque en los tonos oscuros debe usar filtro, pues se notan algunas pixelaciones en estos casos. Pero en general la calidad es buena.

 Además recomiendo no usar distintos colores para cada personaje, el capítulo se convierte en un arcoiris. Usar solo un tono para todos los diálogos, con tamaño normal ( no excesivo) y un color que no irrite los ojos.

Como conclusión de este release, Gosick es irregular, hay errores de coherencia y acentuales. Sin olvidar el abuso de colores en los estilos de la fuente. Espero que pronto arreglen esos problemas y nos entreguen mejor calidad.

Dragon Crisis


Lo primero que pensé al iniciar la revisión fue: ¡Mis ojos!. Muchachos no usen un color tan chilón, pues daña la vista. Pasó lo mismo que con Gosick, la idea de usar un color para cada personaje no se ve muy bien.
 Debemos tener cuidado con las incoherencias, pues en este caso son más graves. 



Hay frases incomprensibles e irracionales. Hay que avanzar de a poco en ese sentido, moldear las oraciones. 


También, como dije en otra revisión, no abusar de los pronombres personales. Pues cansa verlos a cada momento.



Respecto al encodeo, es bueno. No veo muchas pixelaciones ni fallas de movimimiento. Es lo más rescatable.

Podemos decir que el punto debíl es la coherencia que se da en la traducción. Se vuelve complicado seguir la trama y algunas frases importantes son malentendidas.

Maho Shojo Madoka Magic

 En este anime, vemos el mismo caso de antes. Hay oraciones muy poco coherentes que muestran que, aunque se trate traducir, hay falta de ordanmiento en la traducción. 

Como por ejemplo : "¿No me digan que solo ustedes dos se pueden comprenderse con tan solo mirándose a los ojos?". Acá vemos que se intenta hacer una buena traducción. Pero se basan en lo que entrega el subtítulo en inglés. Hay que configurar esto al español. Pues, como en este caso, se ve una incoherencia imperdonable.



Luego tenemos lo mismo que pasa en Dragon Crisis, usar muchas veces los pronombres demuestra que se entiende el inglés, pero puedes usar un sujeto tácito para no abusar de este. 


Encontré errores ortográficos menores. El encodeo es parecido al de Dragon Crisis. Es bueno, no excelente, te deja satisfecho la labor de los encoder de DCNF. 



Como conclusión final podemo decir que en DCnF hay diferencias grandes en sus distintas funciones. Aunque, como dicen, no usan google traductor. La coherencia y ortografía que nos entregan algunas veces es precaria. Busquen un corrector o revisen 1 o 2 veces los subtítulos.  Así pronto tendrán mejor concordancia y su nivel aumentará.

El encodeo, en general, es bueno. Usar filtros ayuda, eso si, no hay que excederse. En Gosick mejorar el filtro para el color negro. Y en Madoka cropear, pues en alguna parte se nota que no está cortado el Raw.

Saludos a De la Cruz no Fansub. Espero que sigan adelante y tomen estos consejos con gusto.









 

3 comentarios:

  1. orale pues gracias por la informacion es de mucha ayuda para nosotros ^^ trataremos de mejoras bastante pues como ya lo dije son ustedes los que disfrutan los videos

    ResponderEliminar
  2. perdon por el otro comnetario.. mm.. solo queria concordar con lo mismo que dice mi compañero del fansub.. mm.. para la proxima mejoraremos un poco mas.. para su disfrute

    ResponderEliminar
  3. Como recomendación, deberías poner el peso de la release, resolución, contenedor y fuente(si usaron raw o ts).
    Todas o la gran mayoría de esos bloques es por falta de bitrate, lo mejor es usar un buen crf, si la .ts tiene buena calidad con un crf 18 o 16, les quedará genial.
    Recomiendo encodear por linea de comando con el x264, el MEGUI crea archivos basura y sus perfiles predefinidos también son basura, no sacan nada con meterle filtros de toon o mas cosas que le mete el megui, pues hay veces que no son necesarios dependiendo de la calidad de la fuente.
    ¡Qué son 100 o 200 megas mas!
    Cuidado con el uso de filtros para "limpiar imagen" que lo que la gran mayoría hacer es usar valores que se comen todos los detalles.

    Respecto a ortografía y adaptación creo que esta bien lo que se les dijo, pero a mi parecer, les recomendaría leer mucho, lean y lean, libros o paginas serias donde puedan aprender bien a escribir.

    Lo otro, que los fansub buenos hacemos es realizar el paso que se conoce como QC, donde uno o mas integrantes ven el producto antes de lanzar el torrent, pudiendo corregir a tiempo cualquier error que se le pudo pasar al traductor,corrector, timer y encoder, más aun si ustedes usan .mp4 que a diferencia del mkv que usamos nosotros, que podemos crear parches para corregir cualquier error, ustedes deben volver a hacer todo el proceso de encodeo y volver a subir todos el capitulo para sacar una versión 2, en cambio con el mkv se crea un parche que no llega ni a pesar 1 mega.

    La idea es que mejoren y se den cuenta que en características el mp4 ya esta quedando obsoleto en comparación del mkv.

    ResponderEliminar