jueves, 27 de enero de 2011

Revisión: Karasu no Fansub

Karasu no Fansub


Continuamos la revisión de fansubs con Karasu no Fansub. Un Fansub no muy conocido, pero que ya lleva un buen tiempo trabajando en algunos animes. Revisaré los últimos capítulos de Level E, Fairy Tail, y Freezing. Tomaré las sugerencias de un post en un foro y las aplicaré.

Level E (245 MB-Mp4)


Fue una grata sorpresa ver que, tanto la calidad como la coherencia y ortografía no eran malas. Si hay algunos fallos que enseguida presentaré y que servirán de enseñanza a todo el mundo.

No va el acento en éste. Ahora lo explico

Acá podemos ver que "éste" tiene tilde. Esto está mal, pues solo lleva tilde en caso de confusión extrema con un adjetivo. En esta frase no debería llevar acento, pues solo llevaría cuando reemplaza al sujeto. Debemos fijarnos bien en las reglas nuevas de la RAE. Pues nos cambian muchas cosas.

Al seguir viendo el capítulo, me tope con algunos errores acentuales y de comas, pero son menos de 10. Cuidado con dejar de lado un acento.

Mal puesta la coma antes de "creo". 
Acá podemos ver un error frecuente en la escritura. En la traducción, se pueden dar este tipo de errores, incluso en ensayos y durante toda tu vida. Al encerrar el "creo" entre dos comas y por el tipo de énfasis que le da el traductor, se nota que intenta dar una "Frase Explicativa". Pero no es así pues la oración correcta debe ser: "No está mal, creo que es una buena oferta.

Las oraciones explicativas van encerradas entre comas. Sirven para explicar, sin interponerse,, un detalle de la historia. Como por ejemplo: " Juan, que compró muchas cosas, se quedó sin dinero. Pues nos dice que Juan primero compró muchas cosas y luego de aquello se quedó sin dinero.


Y una última explicación de regla que hay en este ejemplo

Ese "sí" no lleva tilde.
Al traducir de inglés a español nos topamos con el "If" y el "Yes". Los dos se traducen, respectivamente, en "si" y en "sí". Ahora explicaré el problema. 

En esta imagen vemos un acento mal colocado, ya que ese "Sí" viene del inglés "If", por lo cual no lleva acento. Es una conjunción y no la llevará nunca tilde. En cambió el adverbio de afirmación "Sí", lo lleva y generalmente lleva una coma después. 

Respecto al encodeo: Se puede mejorar, algunas veces se ve un poco pixelado los detalles cerca de las líneas de los personajes. Es ínfimo, pero con el uso de awarsharp2 podría mejorar un poco los problemas de pixelación.

La letra es neutra, color blanco. Parece la letra que viene predeterminada, aunque se ve perfectamente y está en buena posición. El tamaño es apropiado para no esforzar la vista. Buena elección de fuente.

Fairy Tail (200 MB-Mp4)

Buena calidad de este anime, muy pocos errores que fácilmente se pueden corregir. Recomiendo ver que sinónimo es mejor para utilizar en una oración, porque pueden haber oraciones mal redactadas.

Explicaré la regla del Aún y el aun. Un error que ocurre aquí:
Debe ser aún.

En esta ocasión, el traductor se equivocó al usar "aun";  pues debe ser "aún". La explicacion es la más sencilla.

Cuando se reemplaza a todavía se usa "aún". Cuando se reemplaza a Ni siquiera o hasta, se utiliza "aun". En este caso la oración podría ser: Pero Nirvana todavía no se detiene...  Puede ser todavía o "aún". 

Hay que fijarse en estos errores, son problemáticos y manchan la traducción y coherencia.



Respecto al encodeo, en este caso es más notorio la falta de filtros. En todo el capitulo, cuando hay imágenes estáticas en una posición durante un corto periodo, se notan pequeyas rayas en distintos lados. Esto se puede tapar con filtros de limpieza. Aunque también hay problemas con la Raw. 

En el pelo se notan las rayas, además de cierto pixelaje en los bordes.

Las letras son decentes y el color no afecta a la vista. Buena elección. Para arreglar el problema del encodeado, recomiendo usar filtros y subir un poco el tamaño del capítulo. 250 sería perfecto.

Freezing (210 MB-Mp4)
Acá vemos la mejor calidad de traducción de todas las series. Se nota que es el mismo traductor y que tiene excelente manejo de inglés a español. Respecto a traducción y coherencia no tengo críticas que hacer, solo felicitarlos.

Pero, en el encodeo está el problema central. La calidad de la Raw es mala y sin un peso correcto para la calidad del raw, se puede ver mucha luz. Para esto recomiendo Chroma Noise Reducer, ya que limpia y arregla problemas de brillo y contraste.

Se ve mal los bordes.
Recomiendo esperar una Raw de mejor calidad  y sacar una versión 2.0 con mejor calidad de encodeo.




Como conclusión final tenemos que Karasu no Fansub es un buen fansub con gran calidad de Traducción y un Encodeo que puede mejorar. Espero tomen las recomendaciones tanto en ortografía como en Encodeo y mejoren sus versiones, que son buenas.  

Sigan adelante :)

Atte. Azariel Boan.


PD: Pronto una revisión de mi compañero Avery. No se la pierdan.



6 comentarios:

  1. dude, éstas revisiones son excelentes, ahora a ver de cuál fansub es la de tu amigo^^
    Esto nos sirve a todos, para aprender qué se puede mejorar.
    I'll be waitin'-Adriän-Strickanime Fansub

    ResponderEliminar
  2. Interesante idea, pero también en tu caso escribiste "asento" en vez de "acento" y no mencionaste que fairy tail se transmite en 480p y me parece que level e también por lo que ese fansub a partir de allí ya está mal en el aspecto de encode.

    ResponderEliminar
  3. Lo siento, hasta a mí me pasa algun error. Y el encodeo de Level E y Fairy Tail son de 1280x720. Freezing es de 960x720.

    ResponderEliminar
  4. Por eso, debiste decir que estaba mal ya que encodear esos dos animes a 1280x720 es solo un upscale, a lo mucho que se deben hacer es a 848x480

    ResponderEliminar
  5. ¡Hola! Soy el Encoder y Corrector de Karasu xDD, ese "Sí" se me pasó, el “creo” también jeje, la de “aun y aún” no me la sabía qué bueno que la explicas :) las de “ese y este” la verdad me dan problemas sus reglas, pero intento hacerlo bien, hay te va una que me explicaron xD “sólo” lleva acento cuando puede ser sustituido por solamente, por ahí se te paso un acento en “qué”, un error de tipeo y unos signos de puntuación.

    Las comas y acentos de más, son culpa de traductor xD ya que se le olvidan en algunas y en otras las pone donde no son, y aunque suelo corregirlas a veces no le doy aceptar al hacer el cambio desde aegisub jajaja.

    En cuanto a la falta de filtros, generalmente no los uso porque espero a los BDrips :D y si los uso es por decisión del Admin, por ejemplo, en el siguiente de Fairy los usaré. Lo de la resolución lo supe hasta después ya que esa serie no la he visto, a ver qué decide el Admin sobre eso; aparte, a excepción de Fairy, son v1, sí se piensa hacer v2 por la cuestión de los karaokes y las HD de Freezing, al ser v1 use un perfil bajo en el x264 xDD con decirles que se hacen en menos de 25min cuando lo normal es que se hagan alrededor de 1hr dependiendo la RAW, quizá por eso la calidad ya que las RAWs de Level son muy buenas a mi gusto aunque no sean HD (las ts que encontre son 1080p, ¿entonces son upscales? De algunos animes es fácil notarlo como con Fairy xD por eso investigue pero en otras me es difícil hacerlo :P).

    ResponderEliminar
  6. Han pensado usar .TS(solucionarían varios problemas de encodeo, que por lo que veo es donde mas cojean).

    ResponderEliminar